Für Beate: Lost in Translation & Problem Solved?

I’ve been grappling with Beate’s “DC caused convulsions” statement for some time. It’s probably all about “lost in translation,” and I’m talking to Beate now in German so I get this right! (Von Ulli im Hanover.)

Oh, meine liebe Beate!

Jawohl, Bedeutung in der Uebersetzung verloren! Ich kann wirklich nicht glauben, was Du da behauptest. Ich mag Dich sehr gern, und ich weiss, dass Du wissenschaftlich denken kannst. Also, zur Sache:

Hier versteht man unter dem englischen Wort “convulsion” folgendes: die betrofffene Person verliert das Bewusstsein, der Koerper wird von ungewollten, krampfartigen Zuckungen heimgesucht, und kann sich (und anderen) mit diesen heftigen Bewegungen schwere Verletzungen zufuegen. Die Augen kehren sich nach innen, Atmung wird schwierig, und oft wird sogar die Zunge verschluckt, was manchmal zum Erstickungstod fuehrt. Ohne sofortige Hilfe kann der Tod in wenigen Minuten eintreten. “Convulsiion” ist ein sehr, sehr ernster und lebensgefaehrlicher Vorfall, der oft Zulassung zur Notfallklinik erfordert.

(Vielleicht meintest Du nur “ein kleines Zucken”?)

Jetzt wird mir alles klar. Ich hoffe, dass Du nun verstehen kannst, wieso ich so auf Deine Behauptung reagiert habe. Und nun verstehe ich es auch. Eigentlich ist alles das schon komisch. Meine Gute!

Actually, instead of “convulsions,” probably “twitching” is the experience Beate was talking about. For English speakers, however, CONVULSIONS might perhaps be a bit too strong ? (Really, this whole matter is kind of funny.) Anyway, here’s what I’m pretty sure is going on.

Beate, I think, has a rare circumstance. With the DC current, if you are able to rapidly turn it off and on, you get what’s called the “faradic” effect. This rapid on-off causes muscles to twitch! It can even feel like a tiny electric shock. A moderated version of this is used in some forms of physical therapy, and now “micro-current facial treatments” … (but too low to do much of anything, in my opinion).

This faradic effect is intolerable for electrolysis treatments! The first thing to do is check your DC line connections: clean them. However, this is probably not the problem.

The problem is probably a “partial/incomplete” break in the DC (patient-held) cord itself. (This almost never happens.) You don’t see this break because of outer cord covering is intact, but it’s there, and it’s rapidly switching the DC current off and on. It might not even happen all the time, given the way you have your cord placed: sometimes you make a good connection, and sometimes you get the little zaps and twitches! (Well, probably no “convulsions!”)

The solution is simple: just get a new cord. Problem solved. I am going to be interested to see if this solves Beate’s problem. I think it will.

Dear Michael and all others who are interested,

In order to understand this misinterpretation, please go to dict.leo.org and enter convulsion. This leads to several translations ranging from the little twisting to the dramatic problem Michael describes. And then enter the German terms “Zuckung” (the little twitching) and/or “Krampf” (already more…) - again You will find convulsion in the list.

It took me a few days to find out because i did not have physical access to my printed dictionary which is a lot clearer.

But i would not be surprised if some very sensitive people reacted this way on galvanic. 1 mA is already quite large, and we cannot exclude unwanted side effects, can’t we? Especially during long sessions (that has been a block of 20 hours in 3 days)

Additional cute story from Ulli to Beate (Ulli was my German teacher and worked with me in electrolysis too!) Lots gets lost in translation.

Hey Michaelchen!

This is a true story, happened in one of my classes, years ago: we were discussing the use - and abuse or traps - of looking up words in the dictionary. Towards the end of the class, I usually asked people to make a suggestion as to what German vocabulary would be appropriate for the topic of their choice. Well, up came “Tennis” (one of my favorite sports, as you may remember). We covered a lot, i.e. the German equivalent for the equipment, the court, play rules, and then scoring. Things went well, I had the answer to everything - except when it came to the concept of “match”, when I stumbled, because (as I later found out), a match is a “Match” in German too! So I said “Match” and let it go at that for lack of a better word. Well, lo and behold: up goes a hand in the back row. Someone had “consulted” THE DICTIONARY and found the German word for match was actually “Streichholz”. Do you get it, or do I have to explain that a match=Streichholz is the thing you ignite a fire with…?
Just hope to get a laugh out of that one! And maybe Beate too!

Ulli

Yes, next time I play tennis, I hope I win the Streichholz!"

Yes, i did.